Эдуард Асадов День победы Денят на победата

Красимир Георгиев
„ДЕНЬ ПОБЕДЫ”
Эдуард Аркадьевич Асадов (1923-2004 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ДЕНЯТ НА ПОБЕДАТА

Ден победен! Громоли в салюта
паметното: – Запомни, човек,
че в сраженията за минута,
да, буквално всяка зла минута,
гинат десет души! Знай вовек!

Тази памет как да се осмисли:
десет здрави, бодри, млади там,
пълни с вяра, с радост, с чувства чисти,
живи до отчаяната бран!

Всеки има нейде дом, градина,
майка мила, ручей, смях познат
и жена... Неженен ли е, има
либе – най-доброто в този свят.

Взимаше война на осем фронта
във водовъртежа си от нас
на минута десет в брой живота,
значи шестстотин на всеки час!

И така бе четири години,
ден след ден – невероятен ход!
Брод за чест и свобода премина,
вражи ад преодоля народ.

Мир пристигна, сякаш дъжд жадуван,
с ярка синева души заля...
В пролетната вечер птици чувам,
до небе платна развяла, плува
като кораб моята Земя.

И сега ще се обърна почетно
към горещия и млад живец,
към човека: лекар и летец,
педагог, студент или работничка...

Да, съдбата ще ни озари –
много ярка, честна и красива.
Но дали сме винаги добри,
откровено строги, справедливи?

Та нали сред плановете ние
много често, честно ще речем,
губим времето си, без да спрем,
за десетки сложни дреболии.

За парцалки и за книжки празни,
за скандали без добро и чест,
за разпивки, вечеринки разни,
Боже, за какво ли още днес!

И добре е с новата дъга
всяка личност, щом с душа се ражда,
да си спомни нещо много важно –
най-необходимото сега.

Празно и дребнаво да не знае,
с мързел и бездушност разделен,
да си спомни на каква цена е
купен всеки днешен мирен ден!

Да, съдбата ни размеси круто
време, обич, битки и мечти
и с какво платена бе минута,
всяка-всяка паметна минута,
смееш ли да не запомниш ти!

Крачейки към висоти далечни,
запомнете – всеки-всеки час
с вяра и любов ви гледат вечно
те – живелите заради вас! 


Ударения
ДЕНЯТ НА ПОБЕДАТА

Де́н побе́ден! Громоли́ в салю́та
па́метното: – Запомни́, чове́к,
че в сраже́нията за мину́та,
да́, буква́лно вся́ка зла́ мину́та,
ги́нат де́сет ду́ши! Зна́й вове́к!

Та́зи па́мет ка́к да се осми́сли:
де́сет здра́ви, бо́дри, мла́ди та́м,
пъ́лни с вя́ра, с ра́дост, с чу́вства чи́сти,
жи́ви до отча́яната бра́н!

Все́ки и́ма не́йде до́м, гради́на,
ма́йка ми́ла, ру́чей, смя́х позна́т
и жена́... Неже́нен ли е, и́ма
ли́бе – на́й-добро́то в то́зи свя́т.

Взи́маше война́ на о́сем фро́нта
във водовърте́жа си от на́с
на мину́та де́сет в бро́й живо́та,
зна́чи ше́стстотин на все́ки ча́с!

И така́ бе че́тири годи́ни,
де́н след де́н – невероя́тен хо́д!
Бро́д за че́ст и свобода́ преми́на,
вра́жи а́д преодоля́ наро́д.

Ми́р присти́гна, ся́каш дъ́жд жаду́ван,
с я́рка синева́ души́ заля́...
В про́летната ве́чер пти́ци чу́вам,
до небе́ платна́ развя́ла, плу́ва
като ко́раб мо́ята Земя́.

И сега́ ште се объ́рна по́четно
към горе́штия и мла́д живе́ц,
към чове́ка: ле́кар и лете́ц,
педаго́г, студе́нт или рабо́тничка...

Да́, съдба́та ште ни озари́ –
мно́го я́рка, че́стна и краси́ва.
Но дали́ сме ви́наги добри́,
открове́но стро́ги, справедли́ви?

Та нали́ сред пла́новете ни́е
мно́го че́сто, че́стно ште рече́м,
гу́бим вре́мето си, бе́з да спре́м,
за десе́тки сло́жни дреболи́и.

За парца́лки и за кни́жки пра́зни,
за сканда́ли без добро́ и че́ст,
за разпи́вки, вечери́нки ра́зни,
Бо́же, за какво́ ли о́ште дне́с!

И добре́ е с но́вата дъга́
вся́ка ли́чност, штом с душа́ се ра́жда,
да си спо́мни не́што мно́го ва́жно –
на́й-необходи́мото сега́.

Пра́зно и дребна́во да не зна́е,
с мъ́рзел и безду́шност разделе́н,
да си спо́мни на каква́ цена́ е
ку́пен все́ки дне́шен ми́рен де́н!

Да́, съдба́та ни разме́си кру́то
вре́ме, о́бич, би́тки и мечти́
и с какво́ плате́на бе мину́та,
вся́ка-вся́ка па́метна мину́та,
сме́еш ли да не запо́мниш ти́!

Кра́чейки към висоти́ дале́чни,
запомне́те – все́ки-все́ки ча́с
с вя́ра и любо́в ви гле́дат ве́чно
те́ – живе́лите заради ва́с!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Эдуард Асадов
ДЕНЬ ПОБЕДЫ

День Победы. И в огнях салюта
Будто гром: – Запомните навек,
Что в сраженьях каждую минуту,
Да, буквально каждую минуту
Погибало десять человек!

Как понять и как осмыслить это:
Десять крепких, бодрых, молодых,
Полных веры, радости и света
И живых, отчаянно живых!

У любого где-то дом иль хата,
Где-то сад, река, знакомый смех,
Мать, жена... А если неженатый,
То девчонка – лучшая из всех.

На восьми фронтах моей отчизны
Уносил войны водоворот
Каждую минуту десять жизней,
Значит, каждый час уже шестьсот!..

И вот так четыре горьких года,
День за днем – невероятный счет!
Ради нашей чести и свободы
Все сумел и одолел народ.

Мир пришел как дождь, как чудеса,
Яркой синью душу опаля...
В вешний вечер, в птичьи голоса,
Облаков вздымая паруса,
Как корабль плывет моя Земля.

И сейчас мне обратиться хочется
К каждому, кто молод и горяч,
Кто б ты ни был: летчик или врач.
Педагог, студент или сверловщица...

Да, прекрасно думать о судьбе
Очень яркой, честной и красивой.
Но всегда ли мы к самим себе
Подлинно строги и справедливы?

Ведь, кружась меж планов и идей,
Мы нередко, честно говоря,
Тратим время попросту зазря
На десятки всяких мелочей.

На тряпье, на пустенькие книжки,
На раздоры, где не прав никто,
На танцульки, выпивки, страстишки,
Господи, да мало ли на что!

И неплохо б каждому из нас,
А ведь есть душа, наверно, в каждом,
Вспомнить вдруг о чем-то очень важном,
Самом нужном, может быть, сейчас.

И, сметя все мелкое, пустое,
Скинув скуку, черствость или лень,
Вспомнить вдруг о том, какой ценою
Куплен был наш каждый мирный день!

И, судьбу замешивая круто,
Чтоб любить, сражаться и мечтать,
Чем была оплачена минута,
Каждая-прекаждая минута,
Смеем ли мы это забывать?!

И, шагая за высокой новью,
Помните о том, что всякий час
Вечно смотрят с верой и любовью
Вслед вам те, кто жил во имя вас!


ДЕНЬ ПЕРЕМОГИ (перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)

Перемога! Крізь салют нам лине
Ніби грім: – Запам’ятай навік,
Що у битвах кожну мить-хвилину,
Так, буквально кожну мить-хвилину
Погибало десять чоловік!

Як, скажи, осмислити суть міри:
Десять душ – бадьорих, молодих,
Повних світла, радості і віри
І живих, нестримано живих!

У любого десь-то дім чи хата,
Десь-то сад, ріка, знайомий сміх,
Мати, жінка... Навіть нежонатий
Мав дівчисько – ліпше за усіх.

Боже, на восьми фронтах країни
Поглинав війни коловорот
Десять душ за кожну мить-хвилину,
За годину, значить, – аж шістсот!

І ось так чотири роки довгі,
День за днем, за смертю – смерть і смерть!
Все заради честі, волі й долі –
Все здолав народ, бо дух не вмер.

Мир прийшов – як дощ, як сон чудесний, –
Благодаттю в души й на поля…
У майбутнє, – світле, інтересне, –
Підіймаючи вітрила-ве'сни,
Кораблем пливе моя Земля.

І в цю мить звернутися я хо'чу:
Пам’ятай про цей небесний дар!
Хто б не був ти: лікар чи робочий,
Педагог, студент або школяр…

Так, прекрасно думати про долю,
Вірити у щастя й чудеса.
Та чи за'вжди чуєш Божу волю,
Та чи завжди чуєш небеса?

Адже ми, так мріючи про гарне, –
Де за нас все зроблять фея й принц! –
Витрачаємо свій час бездарно
На десятки пустощів й дрібниць.

На ганчІр’я, на безглузді кнИжки,
Що базікають про все та про ніщо',
На танцюльки, випивки, інтрижки, –
Господи, та мало чи на що!

Але ж всі, напевно, мають душу –
Й непогано б кожному із нас
Пригадати щось важливе дуже,
Саме зараз, в цей бурхливий час.

Все змітаючи – пусте та нехороше, –
Скинувши нудьгу та лінь-мігрень,
За які – згадайте! – смертні гроші
Куплений був кожен мирний день.

Щоб радіти долі як дитина,
Щоб літати крилами весни, –
Чим була оплачена хвилина,
Кожна-кожна мирна мить-хвилина,
Забувати не повинні ми.

Тож, крокуючи життям-судьбою,
Пам’ятай про те, що повсякчас
Вічно дивляться услід з любов’ю
Ті, хто в бій пішов заради нас.




---------------
Руският поет и писател Едуард Асадов (Эдуард Аркадьевич Асадов) е роден на 7 септември 1923 г. в гр. Мерв, Туркестанска АССР. Първите си стихове пише на 8-годишна възраст, а първите му поетични публикации са от 1948 г. в сп. „Огонек”. През 1943 г. завършва военно училище и се сражава във Великата отечествена война, където е ранен тежко и ослепява (до края на живота си носи черна полумаска на лицето). След войната завършва литературния институт „Максим Горки” (1951 г.). Превежда поезия от башкирски, грузински, калмикски, казахски и узбекски език. Член е на Съюза на писателикте на СССР (1951 г.). Работи като литературен консултант във в. „Литературная газета”, сп. „Огонёк”, сп. „Молодая гвардия”, изд. „Молодая гвардия” и др. Автор е на много книги с поезия и проза, сред които 50 стихосбирки като „Светлая дорога” (1951 г.), „Снежный вечер” (1956 г.), „Солдаты вернулись с войны” (1957 г.), „Во имя большой любви” (1962 г.), „Лирические страницы” (1962 г.), „Я люблю навсегда” (1965 г.), „Будьте счастливы, мечтатели” (1966 г.), „Остров романтики” (1969 г.), „Доброта” (1972 г.), „Песня о бессловесных друзьях” (1974 г.), „Ветра беспокойных лет” (1975 г.), „Созвездие Гончих Псов” (1976 г.), „Годы мужества и любви” (1978 г.), „Компас счастья” (1979 г.), „Именем совести” (1980 г.), „Избранное” (в 2 тома, 1981 г.), „Дым Отечества” (1983 г.), „Сражаюсь, верую, люблю!” (1983 г.), „Высокий долг” (1986 г.), „Собрание сочинений” (в 3 тома, 1987 г.), „Судьбы и сердца” (1990 г.), „Зарницы войны” (1995 г.), „Не надо сдаваться, люди” (1997 г.), „Не надо отдавать любимых” (2000 г.), „Не проходите мимо любви” (2000 г.), „Смеяться лучше, чем терзаться” (2001 г.), „Собрание сочинений” (в 6 тома, 2003 г.), „Когда стихи улыбаются” (2004 г.), „Дорога в крылатое завтра” (2004 г.) и др. Герой на Съветския съюз (1998 г.). Умира на 21 април 2004 г. в гр. Одинцово, Московска област.